Preços

Utilizo o mesmo método de cálculo da SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores, mas pratico valores um pouco mais acessíveis.

Para conferir os valores da SINTRA clique aqui.

Eu ainda NÃO sou tradutor juramentado e, por esta razão, não estou qualificado para traduzir contratos, certificados e diplomas com valor legal. Olha, NÃO deixe de entrar em contato comigo pois conheço quem pode fazer esse tipo de serviço.

VALORES

  • TRADUÇÃO de Textos Literários, Acadêmicos e Textos para Peças PublicitáriasR$ 23,00 (vinte e três reais) por uma lauda;
  • VERSÃO 1 de Textos Literários, Acadêmicos e Textos para Peças Publicitárias – R$ 26,00 (vinte e seis reais) por uma lauda;
  • VERSÃO 2 de Textos Literários, Acadêmicos e Textos para Peças Publicitárias – R$ 31,00 (trinta e um reais) por uma lauda;
  • TRADUÇÃO e VERSÃO 1/2 de Sites, Material Multimídia (Transcrição, Legendas e Roteiro) Os valores devem ser combinados de acordo com o tipo de material e tamanho do mesmo.
  • INT. SIMULTÂNEAR$ 800,00 (oitocentos reais) até 1 hora sem o equipamento técnico, só eu mesmo. A hora extra tem um acréscimo de 25% do valor da minha diária, ou seja, R$ 200,00 (duzentos reais).
  • INT. CONSECUTIVAR$ 600,00 (seiscentos reais) até 3 horas de serviço. A hora extra tem um acréscimo de 25% do valor da minha diária, ou seja, R$ 150,00 (cento e cinquenta reais).
  • INT. ACOMPANHAMENTO – R$ 900,00 (novecentos reais) por até 8 horas de serviço e acréscimo de R$ 50,00 (cinquenta reais) pela hora extra. Os valores podem alterar para mais ou para menos se negociarmos a questão de hospedagem e alimentação.
 

LEGENDA

* Os valores são referentes aos serviços prestados em inglês e português.

** Uma lauda tem cerca de 2.100 caracteres por página, com espaço.

*** A negociação dos direitos autorais é à parte, dependendo do tipo de trabalho. 

  • TRADUÇÃO  – de um idioma estrangeiro para o português;
  • VERSÃO 1 – do português (idioma nativo) para um idioma estrangeiro;
  • VERSÃO 2 – de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro (trabalho com tradutores proficientes em outras línguas, por exemplo, espanhol, russo, italiano, francês…);
  • INT. SIMULTÂNEA – O serviço de intérprete simultâneo é normalmente usado para discursos, apresentações, palestras, treinamentos ou qualquer outra forma de comunicação verbal simultaneamente. É tecnicamente mais complicado, pois o intérprete fica numa cabine isolada acusticamente e sua voz é transmitida aos ouvintes por aparelhos ligados a cabine, normalmente, fones de ouvido. Nesta forma de interpretação não existem interrupções, como na int. consecutiva, mas é necessário investimento em equipamentos também. O intérprete, de acordo com as normas da ONU, pode executar este serviço por 40 minutos consecutivos, sendo necessário outros intérpretes quando o evento for mais longo.
  • INT. CONSECUTIVA – O diálogo é divido em partes, que podem varias de segundos a minutos, que são interpretadas consecutivamente. O intérprete pode fazer anotações que serão comunicadas ao ouvinte. Dura mais tempo que a tradução simultânea, não permite uma fluência natural no diálogo, mas é muito mais precisa que a tradução simultânea, além de não necessitar equipamentos especiais para os ouvintes. É normalmente a melhor opção para equipes de auditoria, durante reuniões importantes e palestras que não sejam complicadas e para pequenas audiências.
  • INT. ACOMPANHAMENTO – O intérprete acompanha uma pessoa ou delegação e tem a função de auxiliar a pessoa ou grupo durante a viagem, eventos externos e/ou visitas técnicas com o que for necessário.

Contato

Redes Sociais

Siga a WOBi pelo e-mail

Receba minhas atualizações em seu e-mail!

É só digitar seu e-mail abaixo.